Einträge zu dem Titel "Modalität in einer Diskurstradition : der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen / (2014)":

[Allegro-Code Code Beschreibung] Inhalt
[00 Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] u200330681l
[20 Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] Modalität in einer Diskurstradition : der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen
[31 Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] Außenpolitik > Diplomatie; Politische Beziehungen; Staatsbesuche > Internationale Beziehungen
Latein > Mittellatein; Neulatein > Das Mittellatein ist die mittelalterliche Sprachform der lateinischen Sprache, die in der Zeit von ca. 500 - 1500 als Schrift- und Bildungssprache in Westeuropa gebräuchlich war. Neulateinische Literatur ist die in Latein verfasste Literatur des Renaissance-Humanismus und der anschließenden Epochen der Neuzeit bis in die Gegenwart. Sie beginnt mit den Werken des Frühhumanismus in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts, doch wurden noch bis ins späte 15. Jahrhundert auch Werke (vor allem Dichtungen) verfasst, die zur mittellateinischen Literatur gehören. Im 14. und 15. Jahrhundert bestanden mittellateinische und neulateinische Literatur nebeneinander; zur neulateinischen Literatur dieses Zeitraums gehören diejenigen Werke, deren Autoren sich als Humanisten betrachteten. Von der mittellateinischen Literatur unterscheidet sich die neulateinische dadurch, dasie sich strikt an den als klassisch betrachteten antiken Vorbildern orientiert, insbesondere am Schrifttum aus der Epoche der Goldenen Latinität. Den Wortschatz und die Syntax dieser Vorbilder erhoben die Humanisten zu einer verbindlichen Norm. Daher kennt das Neulatein im Unterschied zum Mittellatein keine Sprachentwicklung, sondern ist fixiert. Der Begriff neulateinischδ ist somit etwas irreführend, denn es handelt sich nicht um ein neuesδ Latein, sondern um konsequente Rückkehr zu einer bestimmten Stufe der antiken Latinität.
Französisch
Friedensverträge > Staatsverträge
Italienisch
Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen
Fachsprache > Berufssprache; Wissenschaftssprache > Sprache
Mehrsprachigkeit > Zweisprachigkeit; Gemischtsprachigkeit > Sprache
Spanisch
[31h diverse Spezialschlagwörter] 00407088
[37 Sprache(n) des Textes] Deutsch
[39 Verfasserangabe (Personen u. Körperschaften)] Martin Becker
[40 Hauptverfasser] (DE-588)137522029
[708 Detaillierte Quellenangaben Seiten] 151-173
[76 Erscheinungsjahr] 2014
[84 Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] azBV042159084
Verständigung und Diplomatie auf dem Westfälischen Friedenskongress : historische und sprachwissenschaftliche Zugänge / kein Autor 2014
Einleitung : der Westfälische Friedenskongress als kommunikativer Verdichtungsraum / kein Autor 2014
Französisch und Italienisch als Sprachen der Diplomatie auf dem Westfälischen Friedenskongress / kein Autor 2014
Der Friedenskongress als Ort metasprachlicher Konflikte / kein Autor 2014
Der Souveranitätsbegriff auf dem Westfälischen Friedenskongress 1643 - 1649 : eine Studie zur Geschichte der politisch-diplomatischen Terminologie / kein Autor 2014
Vom Rapular zum Dictatum : Entstehungsstufen der reichsständischen Protokolle / kein Autor 2014
Deutsche Ortsnamen im Diarium Chigi (1639 - 1651) : Kontakte, Variation und Varianten / kein Autor 2014
Acta Paris Westphalicae digital / Schröter-Karin, Tobias; Tenhaef, Tobias 2014
"... apenas bastan cuatro personas para traducir y para escribir" : zum Sprachbewusstsein spanischer Diplomaten vor dem Hintergrund von Sprachenalterität und -pluralität auf dem Westfälischen Friedenskongress / kein Autor 2014
Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache / kein Autor 2014
Variation und Spracharbeit : empirische Untersuchung der sprachlichen Variation in 'identischen' Protokollen / kein Autor 2014
[902 ] aH n02.6
[903 ] n12.3
[904 ] 0
[905 ] DA
[906 ] BT
[91 Zugangs- oder Inventarnummer] 101a
[92a ] E
[92c ] 04
[92d ] 14
[93 Inhaltsangabe (Kapitel, Bestandteile)] ausgehend vom latein. Vertragstext
[94 Verknüpfung zu externen Ressourcen] 2015-I
[94f ] oeh D20150204
[94i ] oeh D20150204
[94o ] DB
[99e Änderungsdatum] 20150204/14:29:11-972133/58 ooeh
[99K ] 20150205/09:38:11-1003543/160
[99n Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] 20150126/11:10:01 oschne