Einträge zu dem Titel "Der Bruch von 1940 : Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944 / Betz, Albrecht (2011)":

[Allegro-Code Code Beschreibung] Inhalt
[00 Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] u200313033a
[20 Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] Der Bruch von 1940 : Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944
[31 Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] Besatzungspolitik > Okkupation; Fremdherrschaft; Besetzung
Emigration > Politische Auswanderung; Exilanten; Exil > Migration
Schriftsteller > Librettist; Lyriker > Literatur
Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen
Literaturpolitik > Kulturpolitik
[31g diverse Spezialschlagwörter] Frankreich
[31h diverse Spezialschlagwörter] 00406227
[37 Sprache(n) des Textes] Deutsch
[40 Hauptverfasser] Betz, Albrecht
[708 Detaillierte Quellenangaben Seiten] 183-195
[76 Erscheinungsjahr] 2011
[81 Allg.Fußnote] Mit franz. u. dt. Res.
[84 Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] bsb12289743
Migration, exil et traduction : Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe si`scles / Enderle-Ristori, Michaela; LeMoël, Sylvie 2011
Auteurs, traducteurs et textes : figures de la migration ou de l'exil / Banoun, Bernard 2011
Kulturtransfer und Übersetzung : Kulturkritik im Essay Friedrichs II. 'De la littérature allemande' / Böhm, Manuela; Gessinger, Joachim 2011
Emigration et traduction : l'apport du 'Spectateur du nord' / Franco, Bernard 2011
Carl Friedrich Cramer, exilé politique et traducteur à Paris : de l'époque de la Révolution de 1789 à Empire / Ruiz, Alain 2011
Zwischen Flucht nach Paris und Exil in Sibirien : Übersetzungsdynamik und Mobilität am Beispiel der Reiseberichte August von Kotzebues / Bonin, Jan 2011
Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen Ideenschmuggels : das Beispiel des Romans 'Le Meunier d'Angibault' (1845) / Wiedemann, Kerstin 2011
Traduction et interculturalité : convergences chez Heinrich Mann, de 1900 à l'exil / Enderle-Ristori, Michaela 2011
L'exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister / Schmider, Christine 2011
Die zweisprachige 'Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943)' und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich : mit einem Anhang unveröffentlichter Briefe / kein Autor 2011
Exil et traduction : du transit au transfert / Risterucci-Roudnicky, Danielle 2011
Wie Melusine den Drachen verdrängte : eine sagengeschichtliche Untersuchung zum Unverwundbarkeitsmotiv / Hvilshøj Andersen, Peter 2011
"...damit uns die Franzosen nicht zuvorkommen" : Zu Goethes Übertragung des griechischen Volksliedes 'Charos' / Kambas, Chryssoula 2011
La poésie de langue allemande en traduction française : le relais suisse (XVIIIe - XXe siècles) / Lombez, Chistine 2011
Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816 - 1903) : à l'époque de son exil à Londres (1852 - 1862) / Le Rider, Jacques 2011
"L'Allemagne possède des trésors enfouis" : Deutsche Autoren in französischer Sprache (teils lange) vor der Romantik / Nies, Fritz 2011
[902 ] aO n02.7
[903 ] n12.4
[904 ] 0
[905 ] DA
[906 ] BT
[92a ] J
[92c ] 04
[92d ] 14
[94 Verknüpfung zu externen Ressourcen] 2013-II
[94f ] rff D20130704
[94i ] bec D20130627
[94o ] BBAW
[99e Änderungsdatum] 20130704/13:09:21-877888/102 orff
[99n Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] 20130627/11:57:22 oVz