Einträge zu dem Titel "Traduction et interculturalité : convergences chez Heinrich Mann, de 1900 à l'exil / Enderle-Ristori, Michaela (2011)":

[Allegro-Code Code Beschreibung] Inhalt
[00 Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] u200313031a
[20 Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] Traduction et interculturalité : convergences chez Heinrich Mann, de 1900 à l'exil
[31 Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] Emigration > Politische Auswanderung; Exilanten; Exil > Migration
Französisch
Literaturbeziehungen > Kulturbeziehungen
Schriftsteller > Librettist; Lyriker > Literatur
Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen
Mehrsprachigkeit > Zweisprachigkeit; Gemischtsprachigkeit > Sprache
Interkulturalität > Transkulturalität > Multikulturelle Gesellschaft; Kulturbeziehungen > Der Begriff Interkulturalität bezeichnet zunächst einmal auf der Objektebene ein Phänomen und stellt eine Art Beziehung dar (die in der Regel zur Herausbildung einer dritten Größeδ führt). Auf der Metaebene (auf der Ebene der Reflexion) hingegen handelt es sich um ein dynamisches und disziplinenübergreifendes Konzept, das sich auf eine Erschließung von Bedingungen, Möglichkeiten und Folgen einer Interaktion zwischen Kulturkreisen richtet, einschließlich ihrer Wahrnehmung. Anders gesagt, in einer kulturellen Überschneidungssituation, beispielsweise in einem Gespräch, treffen Eigenkulturδ und Fremdkulturδ aufeinander. Es entsteht dann das Interkulturelle, mithin das Zwischenkulturelle. Unterschiedliche Kulturen sind also nicht so stark voneinander getrennt, daein Austausch unmöglich wäre. Es gibt grundlegende Gemeinsamkeiten zwischen allen Menschen.
[31g diverse Spezialschlagwörter] Frankreich
[31p diverse Spezialschlagwörter] Mann, Heinrich (JDG | GND)
[37 Sprache(n) des Textes] fre
[40 Hauptverfasser] Enderle-Ristori, Michaela
[708 Detaillierte Quellenangaben Seiten] 143-163
[76 Erscheinungsjahr] 2011
[81 Allg.Fußnote] Mit dt. u. franz. Res.
[84 Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] bsb12289743
Migration, exil et traduction : Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe si`scles / Enderle-Ristori, Michaela; LeMoël, Sylvie 2011
Auteurs, traducteurs et textes : figures de la migration ou de l'exil / Banoun, Bernard 2011
Kulturtransfer und Übersetzung : Kulturkritik im Essay Friedrichs II. 'De la littérature allemande' / Böhm, Manuela; Gessinger, Joachim 2011
Emigration et traduction : l'apport du 'Spectateur du nord' / Franco, Bernard 2011
Carl Friedrich Cramer, exilé politique et traducteur à Paris : de l'époque de la Révolution de 1789 à Empire / Ruiz, Alain 2011
Zwischen Flucht nach Paris und Exil in Sibirien : Übersetzungsdynamik und Mobilität am Beispiel der Reiseberichte August von Kotzebues / Bonin, Jan 2011
Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen Ideenschmuggels : das Beispiel des Romans 'Le Meunier d'Angibault' (1845) / Wiedemann, Kerstin 2011
L'exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister / Schmider, Christine 2011
Der Bruch von 1940 : Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944 / Betz, Albrecht 2011
Die zweisprachige 'Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943)' und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich : mit einem Anhang unveröffentlichter Briefe / kein Autor 2011
Exil et traduction : du transit au transfert / Risterucci-Roudnicky, Danielle 2011
Wie Melusine den Drachen verdrängte : eine sagengeschichtliche Untersuchung zum Unverwundbarkeitsmotiv / Hvilshøj Andersen, Peter 2011
"...damit uns die Franzosen nicht zuvorkommen" : Zu Goethes Übertragung des griechischen Volksliedes 'Charos' / Kambas, Chryssoula 2011
La poésie de langue allemande en traduction française : le relais suisse (XVIIIe - XXe siècles) / Lombez, Chistine 2011
Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816 - 1903) : à l'époque de son exil à Londres (1852 - 1862) / Le Rider, Jacques 2011
"L'Allemagne possède des trésors enfouis" : Deutsche Autoren in französischer Sprache (teils lange) vor der Romantik / Nies, Fritz 2011
[902 ] aM n04.4
[903 ] n12.4
[904 ] 0
[905 ] DA
[906 ] BT
[92a ] H
[92c ] 06
[92d ] 14
[94 Verknüpfung zu externen Ressourcen] 2013-II
[94f ] rff D20130704
[94i ] bec D20130627
[94o ] BBAW
[99e Änderungsdatum] 20131107/10:08:56-875533/78 obec
[99n Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] 20130627/11:53:04 oVz