[Allegro-Code | Code Beschreibung] | Inhalt |
---|---|---|
[00 | Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] |
u200313030a |
[20 | Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] | Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen Ideenschmuggels : das Beispiel des Romans 'Le Meunier d'Angibault' (1845) |
[31 | Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] |
Frühsozialismus > Utopischer Sozialismus; Fourierismus > Sozialismus > Als Frühsozialismus oder Utopischer Sozialismus werden frühe sozialistische Theorien zusammengefasst: Utopien eines gerechten Idealstaates, frühe Formen des Gemeineigentums und vor allem sozialistische Bewegungen und Theorien der Neuzeit, die vor 1848 entstanden sind. Bekannte Frühsozialisten waren Henri de Saint-Simon, Robert Owen und Charles Fourier. Der Begriff Frühsozialismus bezieht sich auf die Tatsache, dadie genannten Theorien und Ideen vor den Revolutionen von 1848/49, vor den ersten eigentlichen sozialistischen Vereinigungen und vor allem vor den Schriften von Karl Marx veröffentlicht wurden. Neben dem Wirken von Marx und dem Entstehen der Sozialdemokratie spielten auch Persönlichkeiten des vor allem in Süd- und Osteuropa erstarkenden Anarchismus wie Pierre-Joseph Proudhon und Michail Bakunin eine Rolle bei der Ablösung frühsozialistischer Ideen. Der Begriff Utopischer Sozialismus (gelegentlich auch utopistischer Sozialismus genannt) ist die Abgrenzung durch Marx und Engels selbst, worauf auch moderne Forscher hinweisen, die den Begriff (teilweise in Anführungszeichen) übernehmen. Ein Beispiel hierfür ist Albert S. Lindemann, der auch von den ersten Sozialistenδ spricht, die er um 1800 bis 1848 zeitlich verortet. Diese frühen oder utopischen Sozialisten haben etwa um die gleiche Zeit gelebt, nämlich 1770 bis 1825. Trotz aller Unterschiede lohne sich laut Lindemann die Zusammenfassung in einer Gruppe. Diese sozialistischen Autoren seien aber keine Utopisten etwa im Sinne von Thomas More gewesen, denn sie hätten daran geglaubt, daihre ideal vorgestellten Gesellschaften in naher Zukunft zu realisieren gewesen seien. Literaturbeziehungen > Kulturbeziehungen Schriftsteller > Librettist; Lyriker > Literatur Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen Vormärz |
[31g | diverse Spezialschlagwörter] | Frankreich |
[31p | diverse Spezialschlagwörter] | (DE-588)118605348 |
[37 | Sprache(n) des Textes] | Deutsch |
[40 | Hauptverfasser] | Wiedemann, Kerstin (JDG | GND) |
[708 | Detaillierte Quellenangaben Seiten] | 123-139 |
[76 | Erscheinungsjahr] | 2011 |
[81 | Allg.Fußnote] | Mit franz. u. dt. Res. |
[84 | Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] |
bsb12289743 Migration, exil et traduction : Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe si`scles / Enderle-Ristori, Michaela; LeMoël, Sylvie 2011 Auteurs, traducteurs et textes : figures de la migration ou de l'exil / Banoun, Bernard 2011 Kulturtransfer und Übersetzung : Kulturkritik im Essay Friedrichs II. 'De la littérature allemande' / Böhm, Manuela; Gessinger, Joachim 2011 Emigration et traduction : l'apport du 'Spectateur du nord' / Franco, Bernard 2011 Carl Friedrich Cramer, exilé politique et traducteur à Paris : de l'époque de la Révolution de 1789 à Empire / Ruiz, Alain 2011 Zwischen Flucht nach Paris und Exil in Sibirien : Übersetzungsdynamik und Mobilität am Beispiel der Reiseberichte August von Kotzebues / Bonin, Jan 2011 Traduction et interculturalité : convergences chez Heinrich Mann, de 1900 à l'exil / Enderle-Ristori, Michaela 2011 L'exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister / Schmider, Christine 2011 Der Bruch von 1940 : Übersetzungen aus dem Deutschen zwischen 1933 und 1944 / Betz, Albrecht 2011 Die zweisprachige 'Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943)' und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich : mit einem Anhang unveröffentlichter Briefe / kein Autor 2011 Exil et traduction : du transit au transfert / Risterucci-Roudnicky, Danielle 2011 Wie Melusine den Drachen verdrängte : eine sagengeschichtliche Untersuchung zum Unverwundbarkeitsmotiv / Hvilshøj Andersen, Peter 2011 "...damit uns die Franzosen nicht zuvorkommen" : Zu Goethes Übertragung des griechischen Volksliedes 'Charos' / Kambas, Chryssoula 2011 La poésie de langue allemande en traduction française : le relais suisse (XVIIIe - XXe siècles) / Lombez, Chistine 2011 Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816 - 1903) : à l'époque de son exil à Londres (1852 - 1862) / Le Rider, Jacques 2011 "L'Allemagne possède des trésors enfouis" : Deutsche Autoren in französischer Sprache (teils lange) vor der Romantik / Nies, Fritz 2011 |
[902 | ] | aK n04.1 |
[903 | ] | n12.4 |
[904 | ] | 0 |
[905 | ] | DA |
[906 | ] | BT |
[92a | ] | F |
[92c | ] | 06 |
[92d | ] | 14 |
[94 | Verknüpfung zu externen Ressourcen] | 2013-II |
[94f | ] | rff D20130704 |
[94i | ] | bec D20130627 |
[94o | ] | BBAW |
[99e | Änderungsdatum] | 20141203/11:34:04-417014/155 obar |
[99K | ] | 20141203/15:37:31-896724/243 |
[99n | Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] | 20130627/11:50:01 oVz |