Einträge zu dem Titel "Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in Schleiermachers hermeneutischer Übersetzungstheorie / Cercel, Larisa (2011)":

[Allegro-Code Code Beschreibung] Inhalt
[00 Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] u200307592a
[20 Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in Schleiermachers hermeneutischer Übersetzungstheorie
[31 Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] Hermeneutik > Koranauslegung > Die Hermeneutik (Gedanken) "ausdrücken", (etwas) "interpretieren", "übersetzen") ist eine Theorie über die Auslegung von Werken und über das Verstehen. Beim Verstehen verwendet der Mensch Symbole. Er ist in eine Welt von Zeichen und in eine Gemeinschaft eingebunden, die eine gemeinsame Sprache benutzt. Nicht nur in Texte, sondern in alle menschlichen Schöpfungen ist Sinn eingegangen, den herauszulesen eine hermeneutische Aufgabe ist.
Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen
Sprachphilosophie > Philosophie; Sprache; Linguistik > Ansetzung nach SWD
Fremdheit > Fremdsein; Fremde; Alterität > Fremdbild; Verschiedenheit
[31p diverse Spezialschlagwörter] Schleiermacher, Friedrich
[37 Sprache(n) des Textes] Deutsch
[40 Hauptverfasser] Cercel, Larisa
[708 Detaillierte Quellenangaben Seiten] 95-111
[76 Erscheinungsjahr] 2011
[84 Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] bsb12541679
"Das Fremde im Eigensten" : die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung / Kortländer, Bernd; Singh, Sikander 2011
Greek tragedy and "vaterländische Dichtkunst" / Billings, Joshua 2011
Das übersetzte "Volk" : Johann Gottfried Herder und die Tradition baltischer Spracharbeit / Joachimsthaler, Jürgen 2011
Übersetzungen antiker Klassiker als sprachästhetische Schule der Kulturnation? : Positionen um 1800: Friedrich Gottlieb Klopstock und Johann Heinrich Voß / Elit, Stefan 2011
Goethes 'Ossian'-Übersetzung oder Werthers Aufbruch in die deutsche Moderne / Klein, Sonja 2011
"natio" aus dem Übersetzen : Hölderlins 'Nachtgesänge' und 'Pindarfragmente' / Ivanovic, Christine 2011
Wilhelm von Humboldts Übersetzung von Aischylos' 'Agamemnon' (1816) : ein singulärer Beitrag zur Entstehung des Begriffs "Deutsche Nation" / Ferron, Isabella 2011
"eine neue Welt den Deutschen aufzuschließen" : Ludwig Tiecks Übersetzungen des 'Don Quixote' und der Werke Shakespeares zwischen Aktualisierung und Universalisierung / Neubauer-Petzoldt, Ruth 2011
Reden an die deutsche Nation : Ludwig Tieck, Jacob Grimm und das romantische Ideal mittelhochdeutscher Dichtung / Singh, Sikander 2011
Fremdwahrnehmung und Differenzbewusstsein : de 'l'Allemagne' von Germaine de Staël und die deutschen Gesamtübersetzungen des 19. Jahrhunderts / Gramatzki, Susanne 2011
"Die Hölle des Dante" : zu Heinrich Heines produktiver Dante-Rezeption im Spannungsfeld von Patriotismus und Exilerfahrung / Trabert, Florian 2011
Verweigerte Annäherung : zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit / Kortländer, Bernd 2011
[902 ] aK n11.2
[904 ] 1
[905 ] DA
[906 ] BT
[92a ] F
[92c ] 13
[94 Verknüpfung zu externen Ressourcen] 2013-I
[94f ] Vz D20130207
[94i ] bec D20130204
[94o ] BBAW
[99e Änderungsdatum] 20130207/09:20:17 Vz
[99n Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] 20130130/12:51:18 jak