[Allegro-Code | Code Beschreibung] | Inhalt |
---|---|---|
[00 | Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] |
u200257797l |
[20 | Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] | Historismus und Epigonalität : Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs |
[31 | Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] |
Literatur > Fabeln; Dramen; Romane; Volksbücher; Prosa; Epik; Essay; Mären; Märendichtung > Kunst; Schriftsteller; Schriftstellerinnen Antike > Antikerezeption; Klassisches Altertum; Spätantike; Klassische Antike > Klassizismus; Historismus (Kunst) Klassische Philologie > Altertumswissenschaften; Philologie > Die Klassische Philologie ist die Philologie, die sich mit den beiden (als "klassisch" betrachteten) Sprachen Lateinisch und Altgriechisch sowie den literarischen Zeugnissen der griechischen und römischen Antike beschäftigt. Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen |
[31p | diverse Spezialschlagwörter] | (DE-588)11877171X |
[37 | Sprache(n) des Textes] | Deutsch |
[40 | Hauptverfasser] | Lubitz, Katja |
[708 | Detaillierte Quellenangaben Seiten] | 119-133 |
[76 | Erscheinungsjahr] | 2008 |
[84 | Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] |
b961001218l Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / Harbsmeier, Martin 2008 Virtuose in der historischen Form : Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel / Apel, Friedmar 2008 "... daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist" : Schleiermachers Übersetzung des Platon / Jantzen, Jörg 2008 "Im Anfang war das Wort" : Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen / Dilcher, Roman 2008 Für wen übersetzen? : Beobachtungen in Übersetzungsvorreden / Kitzbichler, Josefine 2008 Annäherungen an Wielands Lukian : Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik / Baumbach, Manuel 2008 Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht / Bachleitner, Norbert 2008 Shakespeare als deutscher Klassiker : Die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen / Horstmann, Gesa 2008 Geschmack, Einfühlung, Inspiration : Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen / Mindt, Nina 2008 |
[902 | ] | aL n11.2 |
[903 | ] | n12.4 |
[904 | ] | 1 |
[905 | ] | DA |
[906 | ] | BT |
[92a | ] | G |
[92c | ] | 13 |
[92d | ] | 14 |
[94 | Verknüpfung zu externen Ressourcen] | 2008 |
[94f | ] | gri D20090407 |
[94i | ] | bec D20090731 |
[94o | ] | DB |
[99e | Änderungsdatum] | 20090731/12:13:26 bec |
[99n | Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] | 20090327/15:02:55 rob |