[Allegro-Code | Code Beschreibung] | Inhalt |
---|---|---|
[00 | Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] |
00255763 |
[15w | ] | cd00242496 |
[15z | ] | 91X1 |
[20 | Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] | Anders gefragt: Vers oder Prosa? ; 'Reinhold von Montalban' und andere Übersetzungen aus dem Mittelniederländischen im Umkreis des Heidelberger Hofes |
[31 | Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] |
Höfische Kultur > Hofkultur; Höfisches Leben; Adelskultur; Hofleben > Fürstenhöfe Literaturbeziehungen > Kulturbeziehungen Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen Mittelniederländisch > Niederländisch > Vorläufer der niederländischen Sprache, der etwa zwischen 1150 und 1500 gesprochen wurde. Seinerseits hat es sich aus dem Altniederländischen entwickelt. Es war eine unverschobene Varietät des Fränkischen und gehörte zum Dialektkontinuum der kontinentalen westgermanischen Sprachen. Ansetzung nach SWD Höfische Literatur > Höfische Epik > Literatur > Mit Heinrichs von Veldeke Eneit und dem etwa gleichzeitig entstandenen Erec Hartmanns von Aue (um 1180) beginnt die klassische mittelhochdeutsche Literatur, in der die höfische Epik neben der Minnelyrik und der Heldendichtung den Schwerpunkt der deutschen Dichtung um 1200 bildet. Man folgt in der Regel westlichen Vorbildern, inhaltlich eher in Anlehnung an die angelsächsische Kultur (Sagenkreis um König Artus), formal eher an die französische Literatur des 12. Jahrhunderts. Ein herausragendes Beispiel wäre etwa der altfranzösische Perceval des Chrétien de Troyes, der sich inhaltlich seinerseits an den Artussagenkreis anlehnt. Den Höhepunkt der Epoche bilden mit ihren Werken die Dichter Wolfram von Eschenbach v.A. mit seinem Parzival und Titurel und Gottfried von Straßburg (v.A.Tristan). Die Liebeslyrik des hohen Mittelalters, soweit schriftlich überliefert, war der Minnesang; zahllose adlige und nichtadlige Dichter vom Kürenberger (um 1150 oder später) bis zu Oswald von Wolkenstein (1377-1445) drückten in kunstvollen, streng ritualisierten Formen die Verehrung adliger Damen aus. Mit Walther von der Vogelweide und Heinrich von Morungen erreichte diese Bewegung ihren Höhepunkt. Walther von der Vogelweide nahm darüber hinaus in seinen Sangsprüchen zu Ereignissen der Reichsgeschichte wie zu moralischen Problemen Stellung und wurde so zum Vorbild und Anreger zahlreicher Spruchdichter nach ihm, die wie er selbst allerdings auf die Gunst fürstlicher Mäzene angewiesen waren. |
[31g | diverse Spezialschlagwörter] | Heidelberg (JDG | GND); 00398072 |
[31p | diverse Spezialschlagwörter] | (DE-588)119557843 |
[37 | Sprache(n) des Textes] | Deutsch |
[40 | Hauptverfasser] | Bloh, Ute von |
[49 | ] | Bloh, Ute von: Anders gefragt: Vers oder Prosa? |
[708 | Detaillierte Quellenangaben Seiten] | 265-293 |
[76 | Erscheinungsjahr] | 1996 |
[84 | Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] |
00256321 Wolfram-Bibliographie 1993/94 und Nachträge 1984-1992 / Decke-Cornill, Renate 1996 Übersetzungsliteratur im Umkreis des deutschen Frühhumanismus : Das Beispiel 'Griseldis' / Bertelsmeier-Kierst, Christa 1996 Produktive Mißverständnisse : Wolfram als Übersetzer Chrétiens / Nellmann, Eberhard 1996 Übersetzungen in der Fachliteratur : Zum 'Älteren deutschen Macer' / Schnell, Bernhard 1996 Latein und Deutsch bei Ulrich von Hutten / Honemann, Volker 1996 Beobachtungen zum Adaptionsprozeß von Vergils 'Aeneis' im Mittelalter / Kern, Peter 1996 Zur Analyse literarischer Übersetzungen / Theisen, Joachim 1996 Von der Interlinea zur Linea : Überlegungen zur Teleologie althochdeutschen Übersetzens / März, Christoph 1996 Setzer und Übersetzer : Zum Status potentieller Bearbeiter des 'Eulenspiegelbuchs' in Straßburg / Schulz-Grobert, Jürgen 1996 'Willehalm' und 'Lohengrin' : Ein mittelrheinisches Skriptorium um 1300 / Bertelsmeier-Kierst, Christa 1996 Spielräume mittelalterlichen Übersetzens : Zu Bearbeitungen der Mariensequenz 'Stabat mater dolorosa' / Kraß, Andreas 1996 Die althochdeutschen Interlinearversionen : Zum sprach- und literaturhistorischen Zeugniswert einer Quellengruppe / Henkel, Nikolaus 1996 Otfrid von Weißenburg - Übersetzer, Erzähler, Interpret : Zur translativen Technik eines karolingischen Gelehrten / Haubrichs, Wolfgang 1996 Übersetzung und Fremderfahrung : Jean de Mandevilles literarische Inszenierung eines Weltbildes und die Lesarten seiner Übersetzungen / Ridder, Klaus 1996 Zu Fragen der Wirkungsäquivalenz zwischen der altfranzösischen 'Queste del Saint Graal' und den deutschen Fassungen der 'Gral-Queste' des 'Prosa-Lancelot' / Unzeitig-Herzog, Monika 1996 Ein 'Compendium humanae salvationis'? : Die 'Summa Theologiae' des Thomas von Aquin in einer mittelhochdeutschen Übersetzung (Stuttgart, Württemberg. Landesbibl., HB III 32) / Ertzdorff, Xenja von; Meinhardt, Helmut 1996 Zur Rückkehr des 'Willehalm'-Codex Ha der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg : Schicksale Hamburger Handschriften von ihrer Auslagerung bis zu ihrer Rückkehr 1989/90 / Horváth, Eva 1996 Bausteine zu einer Übersetzungstypologie im Bezugssystem von Rezeptions- und Funktionsgeschichte der mittelalterlichen Heiligenlegende / Feistner, Edith 1996 Übersetzen im Mittelalter : Cambridger Kolloquium 1994 / Heinzle, Joachim; Johnson, L. Peter; Vollmann-Profe, Gisela 1996 |
[90 | [Standort]Signatur[ = Magazinsignatur]] | F 11.03 |
[90a | ] | F 09.08 |
[92a | ] | C |
[92c | ] | 14 |
[92d | ] | 11 |
[94 | Verknüpfung zu externen Ressourcen] | 1997 |
[96 | frei verwendbar (z.B. bibliotheksspezifische Daten)] | BT |
[99e | Änderungsdatum] | 20110803/09:01:56 bec |
[99n | Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] | 19980310/13:55:55 |
[99w | ] | 20050803 |
[99z | ] | YYY |