Einträge zu dem Titel "Die althochdeutschen Interlinearversionen : Zum sprach- und literaturhistorischen Zeugniswert einer Quellengruppe / Henkel, Nikolaus (1996)":

[Allegro-Code Code Beschreibung] Inhalt
[00 Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] 00249348
[15w ] cd00241551
[15z ] 91X1
[20 Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] Die althochdeutschen Interlinearversionen : Zum sprach- und literaturhistorischen Zeugniswert einer Quellengruppe
[31 Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] Althochdeutsch > Deutsch > ca. 700-1100. Nach Scherer 750-1050. > Älteste schriftlich bezeugte Form der deutschen Sprache in der Zeit etwa von 750 bis 1050.
Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen
[37 Sprache(n) des Textes] Deutsch
[40 Hauptverfasser] Henkel, Nikolaus (JDG | GND)
[49 ] Henkel, Nikolaus: Die althochdeutschen
[708 Detaillierte Quellenangaben Seiten] 46-72
[76 Erscheinungsjahr] 1996
[84 Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] 00256321
Wolfram-Bibliographie 1993/94 und Nachträge 1984-1992 / Decke-Cornill, Renate 1996
Übersetzungsliteratur im Umkreis des deutschen Frühhumanismus : Das Beispiel 'Griseldis' / Bertelsmeier-Kierst, Christa 1996
Produktive Mißverständnisse : Wolfram als Übersetzer Chrétiens / Nellmann, Eberhard 1996
Übersetzungen in der Fachliteratur : Zum 'Älteren deutschen Macer' / Schnell, Bernhard 1996
Latein und Deutsch bei Ulrich von Hutten / Honemann, Volker 1996
Beobachtungen zum Adaptionsprozeß von Vergils 'Aeneis' im Mittelalter / Kern, Peter 1996
Zur Analyse literarischer Übersetzungen / Theisen, Joachim 1996
Von der Interlinea zur Linea : Überlegungen zur Teleologie althochdeutschen Übersetzens / März, Christoph 1996
Setzer und Übersetzer : Zum Status potentieller Bearbeiter des 'Eulenspiegelbuchs' in Straßburg / Schulz-Grobert, Jürgen 1996
'Willehalm' und 'Lohengrin' : Ein mittelrheinisches Skriptorium um 1300 / Bertelsmeier-Kierst, Christa 1996
Spielräume mittelalterlichen Übersetzens : Zu Bearbeitungen der Mariensequenz 'Stabat mater dolorosa' / Kraß, Andreas 1996
Otfrid von Weißenburg - Übersetzer, Erzähler, Interpret : Zur translativen Technik eines karolingischen Gelehrten / Haubrichs, Wolfgang 1996
Übersetzung und Fremderfahrung : Jean de Mandevilles literarische Inszenierung eines Weltbildes und die Lesarten seiner Übersetzungen / Ridder, Klaus 1996
Zu Fragen der Wirkungsäquivalenz zwischen der altfranzösischen 'Queste del Saint Graal' und den deutschen Fassungen der 'Gral-Queste' des 'Prosa-Lancelot' / Unzeitig-Herzog, Monika 1996
Anders gefragt: Vers oder Prosa? ; 'Reinhold von Montalban' und andere Übersetzungen aus dem Mittelniederländischen im Umkreis des Heidelberger Hofes / Bloh, Ute von 1996
Ein 'Compendium humanae salvationis'? : Die 'Summa Theologiae' des Thomas von Aquin in einer mittelhochdeutschen Übersetzung (Stuttgart, Württemberg. Landesbibl., HB III 32) / Ertzdorff, Xenja von; Meinhardt, Helmut 1996
Zur Rückkehr des 'Willehalm'-Codex Ha der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg : Schicksale Hamburger Handschriften von ihrer Auslagerung bis zu ihrer Rückkehr 1989/90 / Horváth, Eva 1996
Bausteine zu einer Übersetzungstypologie im Bezugssystem von Rezeptions- und Funktionsgeschichte der mittelalterlichen Heiligenlegende / Feistner, Edith 1996
Übersetzen im Mittelalter : Cambridger Kolloquium 1994 / Heinzle, Joachim; Johnson, L. Peter; Vollmann-Profe, Gisela 1996
[90 [Standort]Signatur[ = Magazinsignatur]] B 11.03
[92a ] C
[92c ] 14
[94 Verknüpfung zu externen Ressourcen] 1997
[96 frei verwendbar (z.B. bibliotheksspezifische Daten)] BT
[99e Änderungsdatum] 20141110/12:48:18-885583/832 obar
[99K ] 20141110/17:29:16-706309/838
[99n Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] 19980310/11:57:04
[99w ] 20050803
[99z ] YYY